Kontakt 2019, 21(1):55-64 | DOI: 10.32725/kont.2019.015

The translation and linguistic validation of the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for a clinical study involving Czech stroke patientsNursing - Original article

Petra Mandysova1,2,*, Keela Herr3
1 University of Pardubice, Faculty of Health Studies, Department of Nursing, Pardubice, Czech Republic
2 Pardubice Regional Hospital, Department of Neurology, Pardubice, Czech Republic
3 University of Iowa, College of Nursing, Iowa City, USA

Aim: Patients with a stroke could benefit from vertical self-report pain instruments. Such instruments are not available in the Czech language. The aim was to translate and linguistically validate the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for use by Czech patients with a stroke.

Methods: Three translators, three nursing expert panels, and seven patients with a stroke participated in this methodological study that took place between January and April 2017. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were used to direct the process. This 10-phase process was supported by quantitative and qualitative methods, such as content validity indexing and modified kappa calculations, discussions with nursing experts, as well as cognitive debriefing with patients.

Results: Based on the content validity index, the modified kappa values, and the experts' feedback, a preliminary Czech version was developed. Cognitive debriefing revealed that most patients had some difficulty using the instrument.

Conclusions: The translation and linguistic validation process was demanding as it was difficult to recruit nurses and translators meeting the determined selection criteria; furthermore, many steps were required. However, using a less stringent methodology would have probably produced a Czech version that would not be as suitable for the intended target group - Czech patients with a stroke. The findings underscore the importance of involving representative users, i.e., patients with a specific health condition, in the translation and linguistic validation of self-report instruments. Psychometric properties of the Czech version will be established in a clinical study that will involve Czech patients with strokes.

Keywords: Nursing; Pain; Pain assessment; Self-report; Stroke

Received: October 22, 2018; Accepted: January 22, 2019; Prepublished online: February 7, 2019; Published: March 27, 2019  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Mandysova P, Herr K. The translation and linguistic validation of the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for a clinical study involving Czech stroke patients. Kontakt. 2019;21(1):55-64. doi: 10.32725/kont.2019.015.
Download citation

References

  1. Adamovičová A, Bischofová J, Cvejnová J, Gladkova H, Hasil J, Hrdlička M, et al. (2005). Čeština jako cizí jazyk: Úroveň B2 [Czech as a foreign language: Level B2]. Ministry of Education, Youth, and Sports of the Czech Republic.
  2. Benaim C, Froger J, Cazottes C, Gueben D, Porte M, Desnuelle C, Pelissier JY (2017). Use of the Faces Pain Scale by left and right hemispheric stroke patients. Pain 128(1-2): 52-58. DOI: 10.1016/j.pain.2006.08.029. Go to original source... Go to PubMed...
  3. Borson S, Scanlan JM, Watanabe J, Tu S-P, Lessig M (2006). Improving identification of cognitive impairment in primary care. Int J Geriat Psychiatry 21(4): 349-355. DOI: 10.1002/gps.1470. Go to original source... Go to PubMed...
  4. Brammen D, Greiner F, Dormann H, Mach C, Wrede C, Ballaschk A, et al. (2018). Lessons learned in applying the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research methodology to translating Canadian Emergency Department Information System Presenting Complaints List into German. Eur J Emerg Med 25: 295-299. DOI: 10.1097/MEJ.0000000000000450. Go to original source... Go to PubMed...
  5. Council of Europe (2018). Global scale - Table 1 (CEFR 3.3): Common Reference levels. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-1-cefr-3.3-common-reference-levels-global-scale
  6. Feigin VL, Forouzanfar MH, Krishnamurthi R, Mensah GA, Connor M, Bennett DA, et al. (2014). Global and regional burden of stroke during 1990-2010: findings from the Global Burden of Disease Study 2010. Lancet 383: 245-255. DOI: 10.1016/S0140-6736(13)61953-4. Go to original source... Go to PubMed...
  7. Goggin K, Gqaleni N, Mbhele AL, Makhathini ME, Buthelezi TD, Ndlovu SW, et al. (2010) The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures for a clinical study involving traditional health providers and bio-medically trained practitioners. Alternation (Durb) 17(1): 273-294. Go to PubMed...
  8. Harrison RA, Field TS (2015). Post stroke pain: identification, assessment, and therapy. Cerebrovasc Dis 39(3-4): 190-201. DOI: 10.1159/000375397. Go to original source... Go to PubMed...
  9. Hsiung N-H, Yang Y, Lee MS, Dalal K, Smith GD (2016). Translation, adaptation, and validation of the behavioural pain scale and the critical-care pain observational tools in Taiwan. J Pain Res 2016(9): 661-669. DOI: 10.2147/JPR.S91036. Go to original source... Go to PubMed...
  10. International Association for the Study of Pain (IASP) (2017). Terminology. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: http://www.iasp-pain.org/Education/Content.aspx?ItemNumber=1698
  11. International Association for the Study of Pain (IASP) (2018). How to translate the Faces Pain Scale - Revised. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: https://s3.amazonaws.com/rdcms-iasp/files/production/public/Content/ContentFolders/Resources2/FPSR/FPS-R_Translation_Instructions.pdf
  12. Liu K, Squires A, You L-M (2011). A pilot study of a systematic method for translating patient satisfaction questionnaires. J Adv Nurs 67(5): 1012-1021. DOI: 10.1111/j.1365-2648.2010.05569.x. Go to original source... Go to PubMed...
  13. Mandysová P (2017). Psychometrické charakteristiky sebehodnoticích škál bolesti pro pacienty s cévní mozkovou příhodou a subjektivně vnímaná obtížnost těchto škál při sdělování pociťované intenzity bolesti [Psychometric characteristics of self-report pain scales for patients with stroke and subjectively perceived complexity of these scales as they report the intensity of the experienced pain] (Unpublished post-doctoral dissertation). University of South Bohemia, České Budějovice.
  14. Mandysová P, Nedvědová A, Ehler E (2017). A comparison of three self-report pain scales in Czech patients with stroke. Cent European J Nurs Midwifery 8(1): 572-579. DOI: 10.15452/CEJNM.2017.08.0004. Go to original source...
  15. McCaffrey P (2008). The Neuroscience on the web series: neuropathologies of language and cognition. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: https://www.csuchico.edu/~pmccaffrey/syllabi/SPPA336/336unit13.html
  16. Nesbitt J, Moxham S, Ramadurai G, Williams L (2015). Improving pain assessment and management in stroke patients. BMJ Qual Improv Rep 4(1): u203375.w3105. DOI: 10.1136/bmjquality.u203375.w3105. Go to original source... Go to PubMed...
  17. Piault E, Doshi S, Brandt BA, Angün Ç, Evans CJ, Bergqvist A, Trocio J (2012). Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English. Health Qual Life Outcomes 10: 40. DOI: 10.1186/1477-7525-10-40. Go to original source... Go to PubMed...
  18. Ploughman M, Austin M, Stefanelli M, Godwin M (2010). Applying cognitive debriefing to pre-test patient-reported outcomes in older people with multiple sclerosis. Qual Life Res 19(4): 483-487. DOI: 10.1007/s11136-010-9602-z. Go to original source... Go to PubMed...
  19. Polit DF, Beck CT (2006). The content validity index: are you sure you know what's being reported? Critique and recommendations. Res Nurs Health 29(5): 489-497. DOI: 10.1002/nur.20147. Go to original source... Go to PubMed...
  20. Polit DF, Beck CT, Owen SV (2007). Is the CVI an acceptable indicator of content validity? Appraisal and recommendations. Res Nurs Health 30(4): 459-467. DOI: 10.1002/nur.20199. Go to original source... Go to PubMed...
  21. Pudas-Tähkä SM, Axelin A, Aantaa R, Lund V, Salanterä S (2014). Translation and cultural adaptation of an objective pain assessment tool for Finnish ICU patients. Scand J Caring Sci 28(4): 885-894. DOI: 10.1111/scs.12103. Go to original source... Go to PubMed...
  22. Sedova P, Brown RD, Zvolsky M, Kadlecova P, Bryndziar T, Kubelka T, et al. (2017). Incidence of hospitalized stroke in the Czech Republic: The National Registry of Hospitalized Patients. J Stroke Cerebrovasc Dis 26(5): 979-986. DOI: 10.1016/j.jstrokecerebrovasdis.2016.11.006. Go to original source... Go to PubMed...
  23. Smith JH, Bottemiller KL, Flemming KD, Michael Cutrer F, Strand EA (2013). Inability to self-report pain after a stroke: a population-based study. Pain 154(8): 1281-1286. DOI: 10.1016/j.pain.2013.04.006. Go to original source... Go to PubMed...
  24. Squires A, Aiken L H, van den Heede K, Sermeus W, Bruyneel L, Lindqvist R, et al. (2013). A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies. Int J Nurs Stud 50: 264-273. DOI: 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015. Go to original source... Go to PubMed...
  25. Turner-Stokes L, Jackson D (2006). Assessment of shoulder pain in hemiplegia: Sensitivity of the ShoulderQ. Disabil Rehabil 28(6): 389-395. DOI: 10.1080/09638280500287692. Go to original source... Go to PubMed...
  26. Ware LJ, Herr KA, Booker SS, Dotson K, Key J, Poindexter N, et al. (2015). Psychometric evaluation of the Revised Iowa Pain Thermometer (IPT-R) in a sample of diverse cognitively intact and impaired older adults: a pilot study. Pain Manag Nurs 16(4): 475-482. DOI: 10.1016/j.pmn.2014.09.004. Go to original source... Go to PubMed...
  27. Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, et al. (2009). Multinational trials - recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health 12(4): 430-440. DOI: 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x. Go to original source... Go to PubMed...
  28. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health 8(2): 94-104. DOI: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x. Go to original source... Go to PubMed...
  29. World Health Organization (WHO) (2018). Management of substance abuse: Process of translation and adaptation of instruments. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which permits non-comercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.