Kontakt 2019, 21(1):55-64 | DOI: 10.32725/kont.2019.015
Překlad Revidované verze Iowské stupnice bolesti do českého jazyka a její lingvistická validace pro výzkumné šetření zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodouOšetřovatelství - původní práce
- 1 University of Pardubice, Faculty of Health Studies, Department of Nursing, Pardubice, Czech Republic
- 2 Pardubice Regional Hospital, Department of Neurology, Pardubice, Czech Republic
- 3 University of Iowa, College of Nursing, Iowa City, USA
Cíl: Pro pacienty s cévní mozkovou příhodou by mohlo být přínosem využití vertikálně prezentovaných sebehodnoticích škál bolesti. Tyto škály nejsou v českém jazyce k dispozici. Cílem bylo do českého jazyka přeložit Revidovanou verzi Iowské stupnice bolesti a provést její lingvistickou validaci tak, aby mohla být využita českými pacienty s cévní mozkovou příhodou.
Metoda: Do této metodologické studie, probíhající od ledna do dubna 2017, byli zapojeni tři překladatelé, tři panely odborníků z oboru ošetřovatelství a sedm pacientů s cévní mozkovou příhodou. Celý proces byl řízen v souladu s guidelines International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Tento proces, skládající se z 10 fází, byl podpořen kvantitativními a kvalitativními metodami, jako jsou index obsahové validity a výpočty modifikovaného koeficientu kappa, diskuse s odborníky z oboru ošetřovatelství i kognitivní rozhovor s pacienty.
Výsledky: Předběžná česká verze byla vytvořena na základě indexu obsahové validity, hodnot modifikovaného koeficientu kappa a zpětné vazby od odborníků. Kognitivní rozhovor ukázal, že většina pacientů měla s použitím nástroje potíže.
Závěr: Proces překladu a lingvistické validace byl náročný, protože bylo obtížné provést nábor sester a překladatelů splňujících stanovená výběrová kritéria; navíc se proces skládal z mnoha kroků. Avšak využití méně striktní metodologie by pravděpodobně vedlo k tvorbě české verze, která by pro zamýšlenou cílovou skupinu - české pacienty s cévní mozkovou příhodou - nebyla tak vhodná. Naše zjištění zdůrazňují, že je důležité do procesu překladu a lingvistické validace sebehodnoticích nástrojů zapojit reprezentativní uživatele, to znamená pacienty s konkrétním onemocněním. Psychometrické vlastnosti české verze budou zjišťovány ve výzkumném šetření, které bude zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodou.
Klíčová slova: Ošetřovatelství; Bolest; Posuzování bolesti; Sebehodnocení; Cévní mozková příhoda
Vloženo: 22. říjen 2018; Přijato: 22. leden 2019; Zveřejněno online: 7. únor 2019; Zveřejněno: 27. březen 2019 Zobrazit citaci
ACS | AIP | APA | ASA | Harvard | Chicago | Chicago Notes | IEEE | ISO690 | MLA | NLM | Turabian | Vancouver |
Reference
- Adamovičová A, Bischofová J, Cvejnová J, Gladkova H, Hasil J, Hrdlička M, et al. (2005). Čeština jako cizí jazyk: Úroveň B2 [Czech as a foreign language: Level B2]. Ministry of Education, Youth, and Sports of the Czech Republic.
- Benaim C, Froger J, Cazottes C, Gueben D, Porte M, Desnuelle C, Pelissier JY (2017). Use of the Faces Pain Scale by left and right hemispheric stroke patients. Pain 128(1-2): 52-58. DOI: 10.1016/j.pain.2006.08.029.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Borson S, Scanlan JM, Watanabe J, Tu S-P, Lessig M (2006). Improving identification of cognitive impairment in primary care. Int J Geriat Psychiatry 21(4): 349-355. DOI: 10.1002/gps.1470.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Brammen D, Greiner F, Dormann H, Mach C, Wrede C, Ballaschk A, et al. (2018). Lessons learned in applying the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research methodology to translating Canadian Emergency Department Information System Presenting Complaints List into German. Eur J Emerg Med 25: 295-299. DOI: 10.1097/MEJ.0000000000000450.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Council of Europe (2018). Global scale - Table 1 (CEFR 3.3): Common Reference levels. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-1-cefr-3.3-common-reference-levels-global-scale
- Feigin VL, Forouzanfar MH, Krishnamurthi R, Mensah GA, Connor M, Bennett DA, et al. (2014). Global and regional burden of stroke during 1990-2010: findings from the Global Burden of Disease Study 2010. Lancet 383: 245-255. DOI: 10.1016/S0140-6736(13)61953-4.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Goggin K, Gqaleni N, Mbhele AL, Makhathini ME, Buthelezi TD, Ndlovu SW, et al. (2010) The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures for a clinical study involving traditional health providers and bio-medically trained practitioners. Alternation (Durb) 17(1): 273-294.
Přejít na PubMed...
- Harrison RA, Field TS (2015). Post stroke pain: identification, assessment, and therapy. Cerebrovasc Dis 39(3-4): 190-201. DOI: 10.1159/000375397.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Hsiung N-H, Yang Y, Lee MS, Dalal K, Smith GD (2016). Translation, adaptation, and validation of the behavioural pain scale and the critical-care pain observational tools in Taiwan. J Pain Res 2016(9): 661-669. DOI: 10.2147/JPR.S91036.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- International Association for the Study of Pain (IASP) (2017). Terminology. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: http://www.iasp-pain.org/Education/Content.aspx?ItemNumber=1698
- International Association for the Study of Pain (IASP) (2018). How to translate the Faces Pain Scale - Revised. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: https://s3.amazonaws.com/rdcms-iasp/files/production/public/Content/ContentFolders/Resources2/FPSR/FPS-R_Translation_Instructions.pdf
- Liu K, Squires A, You L-M (2011). A pilot study of a systematic method for translating patient satisfaction questionnaires. J Adv Nurs 67(5): 1012-1021. DOI: 10.1111/j.1365-2648.2010.05569.x.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Mandysová P (2017). Psychometrické charakteristiky sebehodnoticích škál bolesti pro pacienty s cévní mozkovou příhodou a subjektivně vnímaná obtížnost těchto škál při sdělování pociťované intenzity bolesti [Psychometric characteristics of self-report pain scales for patients with stroke and subjectively perceived complexity of these scales as they report the intensity of the experienced pain] (Unpublished post-doctoral dissertation). University of South Bohemia, České Budějovice.
- Mandysová P, Nedvědová A, Ehler E (2017). A comparison of three self-report pain scales in Czech patients with stroke. Cent European J Nurs Midwifery 8(1): 572-579. DOI: 10.15452/CEJNM.2017.08.0004.
Přejít k původnímu zdroji...
- McCaffrey P (2008). The Neuroscience on the web series: neuropathologies of language and cognition. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: https://www.csuchico.edu/~pmccaffrey/syllabi/SPPA336/336unit13.html
- Nesbitt J, Moxham S, Ramadurai G, Williams L (2015). Improving pain assessment and management in stroke patients. BMJ Qual Improv Rep 4(1): u203375.w3105. DOI: 10.1136/bmjquality.u203375.w3105.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Piault E, Doshi S, Brandt BA, Angün Ç, Evans CJ, Bergqvist A, Trocio J (2012). Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English. Health Qual Life Outcomes 10: 40. DOI: 10.1186/1477-7525-10-40.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Ploughman M, Austin M, Stefanelli M, Godwin M (2010). Applying cognitive debriefing to pre-test patient-reported outcomes in older people with multiple sclerosis. Qual Life Res 19(4): 483-487. DOI: 10.1007/s11136-010-9602-z.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Polit DF, Beck CT (2006). The content validity index: are you sure you know what's being reported? Critique and recommendations. Res Nurs Health 29(5): 489-497. DOI: 10.1002/nur.20147.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Polit DF, Beck CT, Owen SV (2007). Is the CVI an acceptable indicator of content validity? Appraisal and recommendations. Res Nurs Health 30(4): 459-467. DOI: 10.1002/nur.20199.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Pudas-Tähkä SM, Axelin A, Aantaa R, Lund V, Salanterä S (2014). Translation and cultural adaptation of an objective pain assessment tool for Finnish ICU patients. Scand J Caring Sci 28(4): 885-894. DOI: 10.1111/scs.12103.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Sedova P, Brown RD, Zvolsky M, Kadlecova P, Bryndziar T, Kubelka T, et al. (2017). Incidence of hospitalized stroke in the Czech Republic: The National Registry of Hospitalized Patients. J Stroke Cerebrovasc Dis 26(5): 979-986. DOI: 10.1016/j.jstrokecerebrovasdis.2016.11.006.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Smith JH, Bottemiller KL, Flemming KD, Michael Cutrer F, Strand EA (2013). Inability to self-report pain after a stroke: a population-based study. Pain 154(8): 1281-1286. DOI: 10.1016/j.pain.2013.04.006.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Squires A, Aiken L H, van den Heede K, Sermeus W, Bruyneel L, Lindqvist R, et al. (2013). A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies. Int J Nurs Stud 50: 264-273. DOI: 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Turner-Stokes L, Jackson D (2006). Assessment of shoulder pain in hemiplegia: Sensitivity of the ShoulderQ. Disabil Rehabil 28(6): 389-395. DOI: 10.1080/09638280500287692.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Ware LJ, Herr KA, Booker SS, Dotson K, Key J, Poindexter N, et al. (2015). Psychometric evaluation of the Revised Iowa Pain Thermometer (IPT-R) in a sample of diverse cognitively intact and impaired older adults: a pilot study. Pain Manag Nurs 16(4): 475-482. DOI: 10.1016/j.pmn.2014.09.004.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, et al. (2009). Multinational trials - recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health 12(4): 430-440. DOI: 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health 8(2): 94-104. DOI: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.
Přejít k původnímu zdroji...
Přejít na PubMed...
- World Health Organization (WHO) (2018). Management of substance abuse: Process of translation and adaptation of instruments. [online] [cit. 2018-10-13]. Available from: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), která umožňuje nekomerční distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.